農曆新年還是陰曆(Lunar New Year or Chinese New Year)傻傻分不清


每到農曆新春過年前夕,網路鄉民間就會對農曆的「Happy Chinese New Year」還是陰歷的「Happy Lunar New Year」的英語用法產生爭議。

事實上需要被爭論的往往不是事實,而是一種對扭曲的抗辯。

例如中文明明有農曆跟陰曆兩種詞彙,偏偏有洋涇浜想把它們搞混在一起,然後還一邊說著中文是個不精準的語言,所以養不出邏輯清晰的洋人。

是在哈囉???

如果你本人是西方其他三大失落古文明的後人,其實我也管不著你要用什麼字彙來稱呼自己的曆法。但是身為中華古文明的後繼者,卻用著西方人的視角來看待自身的傳統曆法,那就顯得很可笑又荒謬了。

自身的曆法不僅只是一個時間的表徵,更是傳承了整個文明的時序演進。要是套用錯誤成西方人眼裡的 Lunar Year,你以後看祖譜可能都搞不懂自家祖先的歷史了。

退萬步言,農曆(Chinese calendar)跟陰曆(lunar calendar)本來就不是完全一樣的曆法[1]。這是地理環境先天的差異,以及文化脈絡演進的結晶。

何苦硬要屈居自己的文化,執著於套用一個外來文化?更何況他們的還不一定比較優秀。

筆者在網路上曾看過一個說法,自從清末經常戰敗,不間斷簽訂一系列喪權辱國的條約,甚至連臺灣島和澎湖群島都被強迫割讓給日本後,有一種敗辱感直至今日還殘留在很多人心中,導致他們無法正視自身文明的卓越價值,甚至否定自己的存在價值 —— 或許真的有一些可能吧。

  1. 華人農曆新年的英語是 Lunar New Year 還是 Chinese New Year?
分享這篇文章:

作者:

發表時間:

修改日期:

使用 Email 訂閱 最新消息不漏接

我們尊重您的隱私,隨時可取消訂閱。

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *