掃描翻譯筆(掃譯機)、口譯機:讓英語學習效果變糟糕的浪費錢二大舊科技產品

HTC-Smart-Phone-Dog
加入臉書粉絲團

翻譯筆(又稱筆型掃描式翻譯機),從十幾年前到現在一直斷斷續續出現在市場上的產品。不管是過去在數位翻譯機的淫威下抬不起頭來,或是現在又被智慧型手機打趴在地上一抖一抖,實際上語言翻譯筆這種產品理應名列百大爛科技行列。

然而,對於廣大關心學童英語學習的家長們,最近在臉書上應該會發現好幾款不同的多國語言翻譯筆(又稱掃譯機)、單一日語、英語學習翻譯筆、口譯機之類的外語翻譯品廣告大量出現,還會號稱「語言學習神器」、「加強學童競爭力」、「提高外語競爭力」之類的好厲害詞彙。

而且這些掃描翻譯筆(簡稱掃譯機)、口譯翻譯機(簡稱口譯機)的價格還不便宜,從千把塊到近萬元都有,但這些產品骨髓裡實際上都是一堆中國產品(Made in P.R.O.C.)貼牌貨。


目錄:

  1. 帶口譯機出國旅遊?
  2. 翻譯筆(掃譯機)、口譯機的語言學習效果

帶口譯機出國旅遊?

話先說在前頭,如果是為了出國旅遊目的,打算攜帶一台口譯機跟人交流,那我還勉強可以接受這個理由。反正有錢沒地方花所以亂買東西也是一種幸福。

但是智慧型手機內建的 Google 翻譯(Translate)程式已經可以提供效果絕佳的翻譯功能,壓根兒不用浪費錢多帶一台效果重複的翻譯工具。尤其對旅行行李重量斤斤計較的我們家迷走客來說,多帶100克累贅都是一種罪。

嘛,實際上你特別另外花錢購買的口譯機、翻譯筆之類的產品,它們內建的翻譯核心其實跟你手機裡的翻譯軟體基本上可以說是一模一樣(四大常見翻譯核心分別是美國的 Google 與 Microsoft 微軟以及針對中文(包括各地方言)進行優化的中國大陸百度與科大訊飛)。

我就納悶了,為何很多人明明已經有一支強大功能的智慧型手機,卻偏偏要浪費錢再買口譯機、翻譯筆,根本是讓手機的智慧二字蒙羞。

我曾聽過一位想買口譯機的朋友說「口譯機可以不用連上網路直接離線翻譯,省下網路費用」。

嘛,從結果來看,口譯機確實可以離線翻譯,但是手機裡的翻譯軟體一樣可以(如下圖一所示,我們可以在程式中預先下載語言包)。反過來說,想要獲得效果好的翻譯結果,無論是智慧型手機還是口譯機都需要連上網路。

Google Translate App Offline Download Language Pack 掃描翻譯筆(掃譯機)、口譯機:讓英語學習效果變糟糕的浪費錢二大舊科技產品
圖一,Google 翻譯離線翻譯之下載語言列表。

即便是日本商人為了東京奧運特別開發的數十種多國語言即時雙向翻譯機,辨識度也跟手機差不多,而且一樣需要透過 WiFi 從你手機分享網路才能提供最佳翻譯服務。

那麼既然都要用你手機連上網才能提供好的雙向翻譯品質,壓根兒沒有必要疊層架屋般多拿一台口譯機來浪費手機電力🔋,這完全就是花錢找罪受的最佳典範。

翻譯筆(掃譯機)、口譯機的語言學習效果

要從翻譯工具說到學習英語、學習日語或是學習西班牙語等外國語言,學習效果大致可分成下列排名(從最好到最差):

  1. 紙本字典;
  2. 數位翻譯機(目前國內以老牌子的「無敵系列產品」為大宗);
  3. 桌上型電腦、筆記型電腦(網頁翻譯工具或是翻譯軟體);
  4. 智慧型手機、平板電腦(翻譯程式 App);
  5. 掃描翻譯筆(簡稱掃譯機)/口譯機。

有一位自學多國外語的教授朋友曾說過他的學習方式很單調(但我們從他身上看到效果絕佳),就是買一本字典,然後天天背單字,記下來的就用簽字筆塗掉。

嘛,除非你是語言學習的天才,否則只能下苦功擴充你腦中單字量,沒有其他學習捷徑。(廣播跟電視廣告常見的圖像式語言學習法又是另一種浪費錢的陷阱教材,以後有機會再談。)

即使你真的不愛翻字典,單純在智慧型手機、電腦或是傳統數位翻譯機上動動手指頭輸入英語查詢翻譯,對於大腦記憶的效果絕對比只使用掃描式的翻譯筆(掃譯機)來得更有效果,而且重點是掃譯筆並不會真的讓你省下多少時間。

雖然用掃譯機(掃瞄筆)看似方便,看到不認識的生字就拿起來掃一下,就能得到翻譯出來的文字,但實際上事情並沒有這麼簡單。

先從單純的物理層面來看,找一支翻譯筆、開機、尋找紙本上的生字、手指握穩機器、小心翼翼地掃瞄生字、沒掃好或是難以掃描的位置還得多掃幾遍、調整視覺焦點到翻譯筆的小小螢幕看結果,這些零零總總的時間加下來也得花不少時間。

反而手機時常就在我們身邊(說不定你現在就拿在手上),接著開啟電源、打開翻譯軟體、輸入生字字母就能得到翻譯結果,速度上肯定比翻譯筆快上許多。

最後再來談為何使用掃描翻譯筆(掃譯機)、口譯機會讓語言學習效果變得糟糕。

第一點是你用了這種偷懶的工具,無法讓你產生有效的記憶點,單純翻過就忘。那你還不如整篇文章通通丟進 Google 翻譯進行全文翻譯,何必浪費錢買沒有用的翻譯筆?

第二點是我最重視的一點,翻譯筆這種東西實際上只能單純翻譯一個生字的結果,然而不同語言的翻譯會因為整段文字的語意出現不同變化,一個生字會有好幾種答案,還可能需要從生字再深入延伸查新的生字,這種深度與廣度聯結力也是字典能提供最優秀的學習條件之一;反之,即使你用翻譯筆還是口譯機,往往都翻不出真正的意思出來,那你都頭來還是得拿出手機或電腦來翻譯(呆)。

總而言之,我實在看不出有比用翻譯筆、口譯機想要學習外國語言更愚蠢的方法了(有哦,就是圖像式語言學習法),如果有誰試圖這樣跟你推銷翻譯產品,那個人要嘛不是騙子就是傻子。

  • 2
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    2
    Shares
  • 2
    Shares

大人物

大人物,很大,真的。

您可能也會喜歡…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *