澳洲 Australia 與奧地利 Austria 相像的英語發音與歷史演變


在日本北海道(Hokkaido, Japan)旅行時曾遇到當地一名阿伊努族(日文:アイヌ,英文:Ainu people,中文另譯愛奴人)女性,她的英語比我在日本遇到多數人都來得好,那天晚上就在她家客廳一邊喝酒一邊談天說地。

由於她也是喜愛全世界到處旅行的背包客,把酒言歡起來特別暢快,就在剛好在聊到澳洲時,因為口音的關係,她把澳大利亞(Australia)聽成了奧地利(Austria)。

澳大利亞(Australia)和奧地利(Austria)明明就是天南地北兩個國家,一個遠在北半球歐洲內陸,一個遠在南半球太平洋,兩個似乎毫無關係的國家卻有如此相似的名稱,除非對他們都有興趣,否則以中文或日語為母語的人會搞錯也是常有的事。

當然一部分原因是她過幾天要去義大利(Italy)旅行十天,順便探望她移民外國的妹妹,所以對相鄰的奧地利名字比較敏感,另一部分原因是奧地利跟澳洲兩個音還真有些相像,不止我們搞錯了,外國論壇上也很多在討論兩個名字相像的原因。

就連奧地利觀光名產店甚至把印有「在奧地利沒有袋鼠(There are no kangaroos in Austria.)」的T恤、馬克杯等商品當作紀念品在販售。

澳大利亞聯邦(Commonwealth of Australia),簡稱澳大利亞、澳洲,是全球地理面積第六大國家,和鄰近紐西蘭(New Zealand)是姊妹國家關係,早期都是英屬殖民地,近年因為許多年輕朋友前往打工度假旅行(Working Holiday Visa Travel,WHV)而受到國內年輕一代的民眾重視。

澳洲

奧地利共和國(德文:Republik Österreich,英文:Republic of Austria),是一個位於歐洲中部內陸國家,東面是匈牙利和斯洛伐克,南面是義大利和斯洛文尼亞,西面是列支敦士登和瑞士,北面則是德國和捷克。首都兼最大城市是維也納(Vienna)。

奧地利

奧地利的德文明明是寫作「Österreich」,為何寫作英文卻是「Austria」?兩者發音甚至感覺不一樣。難道 Austria 跟澳洲 Australia 之間真的有什麼關聯嗎?

Australia 與 Austria 音標符號

  • Australia:DJ [ɔ:sˋtreiljə]、IPA [ɒˈstreɪlɪə]。
  • Austria:DJ [ˋɔ:striə]、IPA [ˈɒstrɪə]。

實際上在現代德語中,Österreich 的「Öst」語音發音,在英語系國家中往往會拼寫成「Aust」。雖然兩個字分別來自不同語系,奧地利為哥德語(Gothic language),澳大利亞為拉丁語(Lingua Latīna),兩者可追溯到同一個原始語系「印歐語系(Indo-European languages)」,來自「ausōs」,意思是「黎明」,這大概是奧地利與澳洲兩國唯一有點關係的地方。

黎明是從東方升起,正如奧地利位於德國東方,因此在古老高地德语(德语:Hochdeutsche Sprachen)中,這個區域被稱為 Ostarreich,意思是「東方王國」(Ostar: Eastern, Reich: Kingdom)。

不過澳大利亞似乎和東方扯不上太大關係,要較真的話起碼也是南方才對。

其實早在公元二世紀羅馬時代,人們就提出地球「底部」一定有一塊巨大陸地好平衡世界的假設,他們稱作「Terra Australis Incognita(未知的南方大陸)」。在拉丁語中,Australis 意為「南方」,源自拉丁語「auster」,意為「南方風」。

「Terra Australis Incognita」在中世紀歐洲地理學界之間已經是一種共識,因此當澳洲大陸被西方世界發現後,此名稱便順理成章地成為這片新大陸的名字。

有趣的是最先到達澳洲的荷蘭探險家原本是將這塊大陸稱作「New Holland」,但實際上從未被人重視過。

當時歐洲世界探險者將「Terra Australis Incognita」縮短為「Terra Australis」後作為澳洲大陸的名稱。接著成功環繞澳洲一圈的英國探險家「馬修.福林達斯(Matthew Flinders)」更直接將 Terra 刪去,自此「Australis」變成為該大陸通用名稱。

但是 Australis 和 Australia 似乎還是差了一個字母?

公元1625年,荷蘭探險家兼地理學家 Richard Hackluyt 在名為「Austrialia del Espiritu Santo 的筆記」一封信件上首次提到「Australia」這個字,成為世界上最早出現在印刷物上的正式紀錄。不過這個紀錄卻出現了一個拼寫錯誤,原本他是用西班牙語寫「Austrialia del Espiritu Santo(聖靈的南方土地)」,實際上是指是澳大利亞東方的瓦努阿圖(即萬那杜共和國 Vanuatu)附近一個島嶼。由於當時還處於南太平洋探勘初期,因此「Australia」仍是泛指整個南太平洋地區而非特指澳洲。

直到公元 1817 年,「Australia」這個名稱第一次出現在官方文件上,當時新南威爾斯省州總督拉克倫.麥覺理批准了此一名稱,並建議當時殖民政府正式使用此詞。1824年,英國海軍正式認可後算是正式底定了澳大利亞之名。

Scienceabc 網站中有作者提到,由於探索詞源向來都是一個艱困任務,數千年演變除了國家興亡迭易外,早期對於文字淵源記載也不像今天這般重視與容易保存。

如果說奧地利詞源是來自黎明、閃耀之意時,澳洲位置似乎又跟太陽沒有直接關係。但根據對原始印歐語系的研究可以發現,太陽在黎明時的位置其實會偏於東南方,而且越往南走時,陽光也會越加強烈,因此根據不同地理位置分化發展後,同樣的黎明字眼在德文中被專指於東方,在拉丁語系中被認為靠近東南方都是可以想見的

分享這篇文章:

使用 Email 訂閱 最新消息不漏接

我們尊重您的隱私,隨時可取消訂閱。

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *