拒馬、蛇籠等路障的基本介紹與英文單字學習


為了對付陳情民眾,政府經常在重要機關和演講會場外放置蛇籠、拒馬這些道路障礙物,至於現任總統嫌拒馬路障不夠用,打算在總統府外弄的護城牆和護城河則不在本文討論範圍,今天就讓我們來學一下刀片蛇籠、拒馬這種路障的英文單字要如何表達!

不過在討論英文之前,我們先來釐清一下中文的錯誤用法。嚴格來說,一般人們概念中的蛇籠用法並不正確。蛇籠的英文為 Gabion,又稱石籠或箱籠,是用立體網狀的籠子或圓筒,中間填充砂石和卵石,作為堤防、擋土牆甚至是軍事防禦陣地使用的一種建築工法。雖然也有用於阻礙民眾的路障用法,但和實際上我們常見的拒馬是不同的物件。

簡而言之,路障(Roadblock)是一種上位概念,並且延伸出蛇籠以及拒馬這些實際應用方式。

而拒馬基本上就是一種移動式路障(Portable Barrier),中文稱為拒馬是因為中國古代為了防禦敵方騎兵的進攻,會架設長槍或與木柱搭配作成障礙物,才有了拒馬的用法,古時候會稱作木拒馬,現代則多用鐵鋁等金屬來製作,因此又稱鐵拒馬。在同樣作為軍事防禦概念的概念下,西方世界的拒馬的英文專有名詞則寫作「Cheval De Frise」。

在我國官方的基本定義中,交通部將拒馬的英文寫作「Barricades」,在實際寫作應用中可以用此英文單字作為拒馬的正式名稱。

傳統拒馬作為防止民眾突圍的道具,除了面的阻擋外,還會透過尖刺、刀片(又稱利刃)等結構來達到嚇阻民眾接觸的效果,包括:

  • 傳統拒馬:由輕型、方便移動的立板、柱體、箱體等各種物件所構成,不具殺傷力(抬起來砸人例外),多作為界線劃分使用。
  • 穿刺型拒馬(portable barrier of spikes):由鐵釘、有刺鐵絲網(Barbed Wire),甚至是玻璃碎片構成,可鉤住身上的衣物甚至是皮膚達到阻止民眾前進的目的。
  • 利刃型拒馬(portable barrier of sword blades):由銳利的刀片構成,如果直接接觸會將衣物割破,甚至具有切削皮膚與肌肉的效果,比起穿刺型拒馬更具殺傷力。

Barricade 發音、意涵解析教學:

  • 發音:DJ ​/͵bæriˋkeid; KK​ /ˋbærə͵ked
  • 詞類:名詞(Noun)與及物動詞(Transitive Verb)
  •  意涵:
    • 名詞:路障,街壘;柵欄,擋牆,障礙物;
    • 及物動詞:在…設置路障;築柵防禦;阻塞,擋住。
  • 用法:
    • Various barricades blocked off all the main streets of the city.(各種路障封鎖住了城裡所有的主要道路。)
分享這篇文章:

作者:

發表時間:

修改日期:

使用 Email 訂閱 最新消息不漏接

我們尊重您的隱私,隨時可取消訂閱。

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *