哥不懂翻譯的美學,但至少還懂禮貌、尊重以及一點點商業策略

臉友最近在閱讀一本原文書翻譯本[i]時,對於裡頭的翻譯問題提出批評,認為譯者該將名字這種類型的專有名詞胡亂翻譯得相當莫名其妙,讓他看到這種翻譯的瞬間都差點 Stack Overflow。

沒錯,大家應該猜得到是哪哪個網站了,就是國際知名的程式設計問答網站「Stack Overflow」。

該本談論演算法的書《決斷的演算:預測、分析與好決定的11堂邏輯課》將網站名稱直接翻譯成「堆疊溢位」(參見圖一)。臉友認為這個網站名稱雖然是真的不容易有好的翻譯(史塔克歐芙蘿?),但是野蠻強硬地直譯出來,卻會讓人一下子反應不過來你到底是在談網站還是在教關鍵字,讓大腦都瞬間 Overflow 了(笑)。

圖一,網站「堆疊溢位」(Stack Overflow)。

我自己雖然不懂學校的翻譯課程是否都是這樣處理外文名字,但至少我還是稍微懂禮貌和尊重,以及一點點的商業策略。

這就好比我今天想了一個英文名字,註冊好相關領域的各種規範,可能還正在想一個是用於華人地區的名字好在三年後進軍華人市場時,結果你在書中卻強硬幫我想了一個名字,那到底這個網站是你的還是我的?

萬一你想的名字比我想的名字更早被人們記憶下來,結果我為了改正名稱印象花了數倍經費,你會負責期間的商業損失?

更別提萬一該新創團隊根本超級討厭這個中文名稱呢?

因此就算 Stack Overflow 的中文直譯在程式語言中已經是一個專業術語,但是按理譯者還是需要尊重原始設計者,如果網站本身並未提供中文名字,那就別翻了唄!尤其會研讀這類科技用書的人起碼看得懂基本英文,更不需要出版社去特別翻譯,否則反而會造成混亂的。

延伸閱讀/推薦附錄

  1. 決斷的演算:預測、分析與好決定的11堂邏輯課(Algorithms to Live By: The Computer Science of Human Decisions)

Jinliang Lin

林亮亮藏身淡水最古老的街道,具有INTP型人格特質,擅長研究與開發產學界專利技術,目前熱衷於熱愛電腦科技與戶外裝備的突破性設計,專長是碎碎念。

您可能也會喜歡…

發表意見

%d 位部落客按了讚: