當我們到餐廳用餐、看電影、上公車、到政府單位辦事情,甚至是到醫療機構看診拿藥等等活動,「排隊」這個行為,絕對能夠體現出一個國家人民的生活水準到了什麼地步。

例如當你已經習慣了臺灣或者日本的排隊文化,那到了中國大陸一定會讓你的三觀受到強烈刺激。在大陸,插隊這個行為並不是一種「錯誤」,而是一種「技術」,你沒能阻止別人插隊是你沒本事(熱茶),這也造就在車站或是商場遇到人潮洶湧時,大家都練出一套胸貼背的本事。話說回來,其實在大陸待久一點,倒也是能讓你訓練出超強的卡位技術就是了(咦)。

雖然兩岸之間用中文溝通不是問題,但是當你到了國外或是遇到外國人想插隊時,你又該怎麼辦?因此,今天我們就要來學習「請排隊」和「請不要插隊」的英文該如何說。這樣當我們到國外旅行時想要強壓地頭蛇,或者在自己國家遇到外國人要插隊時,我們就能用英文叫對方滾開囉(誤)。

英國的正統英文,請排隊的用法是「Please queue up」,如果是美式英文,請排隊的用法是「Please line up」,如果你不確定對方是哪國人,其實無論是用哪一種都能讓對方聽懂的(再加上兇惡的表情)。

如果你想叫人一起來排隊,無論是英式或美式都可以用「Queue up」來叫人,例如「Queue up here」。

當有人想插隊,你要叫人不要插隊時,可以說「Please don’t jump the queue」、「Don’t jump the line」或「Don’t cut in」。

在英國人的正式說法中,也可以用「Please form a queue」來請人排隊、不要插隊。

另外,在實際情境中,也可以說「He is first in the queue」,來說明某人是排在第一個,適用在莫名其妙就變成多頭馬車的隊伍,如此一來當有新人找錯人排隊時,可以指引後來者找到正確的隊伍。

分享您的想法

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *