兩岸銀行匯款大不易 帳戶姓名、地址拼音系統要注意(中譯英工具)

計畫前往中國大陸銀行開戶,辦理海外匯款業務的人要注意,由於兩岸拼音系統不盡相同,開戶時容易發生帳戶姓名拼音對不上、大陸銀行提供的地址拼音與我國不同、或是陸銀系統資訊老舊,找不到對應的正確地址等狀況,即使當下勉強開戶,未來要從臺灣匯款到大陸時,卻可能發生資料對不上被退件、額外負擔退件手續費,甚至被兩地銀行在臺灣海峽上空互踢皮球等結果。

由於大陸市場的服務水準參差不齊,受了氣想申訴更是難上加難,加上銀行行員本身在當地市場也不算高薪酬工作,有些服務態度好的行員可能還會幫你拉主管來諮詢協調,有些態度差的往往雙手一攤,就告訴你說無法辦理。除開中國四大行,包括中國銀行、交通銀行、建設銀行、農民銀行等大型行庫,他們的金融服務水準或許接近國際銀行外,不少地區性銀行人員的服務態度往往讓人說沒幾句話就大皺眉頭。

誠如大家所知,臺灣過去主流的拼音系統是「威妥瑪 WG 拼音(或稱羅馬威氏拼音)」,該系統最早可回溯至19世紀中葉,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818.8.25 – 1895.7.31)開始建立,終由翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845 – 1935)在 1892 年寫完漢英字典後完成。然而自 1979 年後,我國拼音系統逐漸被「漢語拼音」和「通用拼音」(別問我為什麼愚蠢到出現兩套,就是政治考量)取代,中國大陸官方則採用經國際標準組織認可為中文標準的「漢語拼音」。以「蓁」字為例,漢語拼音為「zhēn」,通用拼音為「jhen」,可見兩套拼音有著明顯差異,造成不同系統資料庫間相互驗證的困難。

我們工作室所在的淡水就是相當經典的案例,一共有「Tamsui」、「Danshui」、「Danshuei」、「Tanshui」與「Tanshuei」等多種拼音寫法,混亂以極不可不慎。

我國護照上的姓名拼音在早期雖然採用威妥瑪拼音,後來也接受漢語拼音和通用拼音的寫法(由於自由度挺高,有人甚至會寫自己的英文名字,例如 Lion Lin)。一本代表國家公民身份的護照,卻因為拼音系統的多元化而導多種不同的拼音寫法,雖然滿足了言論自由的精神,卻也造成第三方機構在驗證使用者資料上的困難。例如開戶者本人沒特別注意拼音系統的使用,結果在陸銀提供的是漢語拼音,後來匯款時卻又寫成通用拼音,如此一來讓陸銀無法驗證的後果就是需要承擔被退件的風險。

要從臺灣匯款到大陸銀行時,需要填寫「帳戶號碼」、「款款金額」和「姓名拼音」等資料,即便帳戶號碼填寫正確,收款方銀行如果判斷姓名不同,便會直接採取退件處理,這時候變成匯款方自己還得另外支付一筆退件處理手續費。至於陸銀本身這麼做雖然不近人情,卻是管制了金融詐騙風險,而且雙方銀行還能從退件手續費中小賺一筆,並等著你重新匯款,有些人甚至需要親赴大陸銀行處理拼音疏失,對銀行本身來說也是有利可圖。

大人物在這邊建議大家,如果你計畫前往中國大陸銀行開戶,除了準備好開戶用的手機門號外[2],還需要事前確認好「帳戶姓名」和「居住地址」的「簡體中文」寫法與「拼音」,而且也要先檢查證件(臺胞證)本身採用何種拼音系統,盡量維持一致性,方便大陸銀行的行員辨識與加速作業流程。我們建議以國際通用的漢語拼音作為使用基準(有些人通用和漢語拼音如果都一樣的話就沒這種困擾了)。

姓名、地址中譯英網路工具

一、姓名中譯英(漢語拼音、通用拼音和威妥瑪拼音)

如果想查詢姓名的英文翻譯,可使用我國外交部領事事務局提供的線上中譯英翻譯系統[1]。

請參考下圖,在開啟延伸閱讀[1]網站後,會出現如圖所示的頁面,只要輸入性和名,翻譯系統就會自動產生對應的漢語拼音、通用拼音和威妥瑪拼音。大家可自由選用想要的姓名拼音。

二、地址中譯英系統(漢語拼音)

如果想查詢自家地址的英文翻譯,可使用中華郵政提供的線上中譯英翻譯系統[2]。

不過大人物要提醒大家,中華郵政提供的翻譯系統,目前僅提供漢語拼音的翻譯,如果打算使用通用拼音或是威托馬拼音,需要自己再去校正(可參考上述工具一)。

延伸閱讀/附錄:

[1] 外交部領事事務局:外文姓名中譯英系統
[2] 中華郵政:中文地址英譯
[3] 中國聯通|大陸廈門申辦手機門號(含網路)陷阱與心得分享(銀行開戶實名認證用)。

您可能也會喜歡…