語言癌 : 致 國家地理雜誌 的小編編

[dropcap]臉[/dropcap]書上連續出現兩則國家地理雜誌(National Geographic, NG)的文章分享,我還沒連上網站就發現這些文章的一些瑕疵。雖然都只是小問題,甚至是多數人不會注意到的小事。然而,對一本國際權威雜誌來說,他們自己要認真看待這件事。就像新聞主播咬對了字,或是專利工程師寫對了權利項[1],都是對自身執業的專業態度 ─── 成就完美。

如果是蘋果或中時新聞的記者寫錯了內容,不會讓人有太大反應,反正也就這樣了。但是我對 國家地理雜誌 有比較高的期待與要求,不希望因為中文化而損失一些重要精神。

第一篇讓我有疑慮的臉書貼文,請參閱圖一所示,在摘要部分有這麼一段敘述

…德軍士兵將點上蠟燭的樹放置在戰壕的胸牆上,盟軍士兵也善意回應…

先說前面讓我看了有點阿雜的地方:「點上蠟燭的樹」。這讓我回想起這幾天很熱門的語言癌話題:「動詞名詞的名詞」,看得懂卻顯得繞舌。不過這只是個人觀感,如果要我修改應該會寫成「點滿蠟燭的樹。」

再來談主要問題:「盟軍士兵」。一戰時,德國屬於同盟國,敵對方是協約國,敵對方顯然與盟這個字沾不上邊。另,盟軍可視為友軍的通用之意,又與事實或前後文不合。因此文章所稱的盟軍可以肯定是徹底用錯。

……… NG。

National-Geographic-Magazine-Taiwan-Facebook-Page-Share-Mistake-01

國家地理雜誌中文版:戰地平安夜。

第二篇讓我有疑慮的臉書貼文,在文章摘要部分有這麼一段敘述

南非水域的富饒在全世界數一數二…

好吧,南非是有海岸線沒錯,但我不認為牛仔會跟富饒水域或是南非扯上太大關係。事實上進入網站後也沒發現到半句南非或是漁民的關鍵字。顯然這是中文網的後台管理沒有做好,用到錯誤(舊)的敘述。粉絲團管理員之後分享貼文時又沒注意才導致這個錯誤[4]。

……… NG。

National-Geographic-Magazine-Taiwan-Facebook-Page-Share-Mistake-02

國家地理雜誌:生活在危險邊緣的牛仔。

錯誤敘述的影響不僅於文章之於讀者。現在回去看原文與網頁原始碼雖已獲得修正,但是我們可以從圖三中發現,錯誤的資訊已被登錄在搜尋引擎。我們往後在搜尋「生活在危險邊緣的牛仔」這組關鍵字時,南非的漁民又就出現了(笑)。

National-Geographic-Magazine-Taiwan-Google-Search-Result-Mistake-03

Google 搜尋結果。

說到底,如果不是一連兩篇出現這麼明顯的錯誤,我也只會當作一時筆誤,如同船過水無痕、鳥飛不留影的淡忘掉。

我不禁開始好奇中文化後的國家地理雜誌,是不是出現了一些問題?

[pullquote-right]謎之聲:作者本人也經常亂寫,他好意思。[/pullquote-right]

最後小小聲說,事實上這篇也不過是一次性的「靠邀」網路上經常看見的錯誤罷了(情緒垃圾桶顯示已清空)。

延伸閱讀:

[1] 多數人應該都會把文字出現錯誤視為「可接受的疏失」,我也不例外,事實上打從在 Vedfolnir 寫文章以來,我就生出了一堆錯字以及錯誤語意,通常過了一段時間更新文章才會覺得:「挖靠,我當時是打瞌睡了嗎?」不過以前在當專利工程師時,只要錯一個字可就是天大的事,被智慧財產局退件事小,被客戶訕笑或是被事務所記點也都是小事,我們最怕的還是造成對專利權的錯誤解釋,進而損及客戶的未來權利。所以我們當時的訓練課程之一就是對文字的精準掌控(還有細心賢慧的美女同仁)。

[2] 國家地理雜誌中文版:戰地平安夜

[3] 國家地理雜誌中文版:生活在危險邊緣的牛仔

[4] 在臉書分享網站文章時,用滑鼠點擊標題敘述,可以開啟編輯模式並自行編修內容。

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

說些什麼吧

您也許也會喜歡…